Syriac translation of the Chronicle of Eusebius

Title(s):
  • Syriac translation of the Chronicle of Eusebius
Period covered:
Abraham-325
Language:
Syriac
State of Preservation:
Fragmentary
Genre:
  • Chronicle (chronica)
  • Form (translation)
Remarks:
The canons are  attested in two Syriac translations. The first one is dated to the 7th c. and it is preserved in the Miscellaneous Chronicle. The second one has been inserted into the Chronicle of Zuqnin (c. 775) (Burgess 1999: 26). The Chronicle has survived through other Syriac testimonies. In the 9th c. Theodosius of Edessa reports that he had copied the canons of Eusebius translated by Jacob of Edessa (d.708) (Michael the Great, Chronicle 7.2, 128T), which makes possible that part or the entirety of the canons’ fragments preserved in later Syriac chronicles are drawn from Jacob’s translation. However, there is also an East Syrian translation of the Chronicle which may well have included both the chronography and the canons (Symeon of Beth Garmai, see the relevant entry). In the lack of further textual evidence, it cannot be assessed if the fragments derive from one and the same version.
Edition - Translation:
Fragments:
Bibliography:
  • W.B. Burgess (1999) Studies in Eusebian and post-Eusebian chronography. Volume One: The Chronici canones of Eusebius of Caesarea: Structure, content, and chronology, A.D. 282-325 (Historia Einzelschriften, 135). Stuttgart.
  • M. Debié (2015) L'écriture de l'histoire en syriaque: Transmissions interculturelles et constructions identitaires entre hellénisme et Islam (Late antique history and religion, 12). Leuven - Paris - Bristol: 506-507.
  • P. Keseling (1927) 'Die Chronik des Eusebius in der syrischen Überlieferung'. Oriens Christianus 3.1: 23-48, 223-241: 33-56.